<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 戲問牛司徒>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Playful Question for Marshal Niu>
<BookPage: 460>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
抖擻塵纓捋白鬚
半酣扶起問司徒
不知詔下懸車後
醉舞狂歌有例無
<End Poem>
<Translation>
I shake dust from my cap,
Stroke my white hairs,
Half-drunk, help myself to rise,
Then ask Marshal Niu:
Is there another man like me
Living in retirement,
Becoming tipsy with dancing,
Wild with singing?
<End Translation>
<Formatted Translation>
I shake dust from my cap, stroke my white hairs,
Half-drunk, help myself to rise, then ask Marshal Niu:
Is there another man like me living in retirement,
Becoming tipsy with dancing, wild with singing?
<End Formatted Translation>